There are three different types of certified translations in the UK and different jurisdictions will require them produced in different ways. Westminster Legalisation Services offers translations certified for foreign jurisdictions, adhering to specific country requirements.

  1. Translations certified by qualified translator or the translation company: Even though there is no formal route by which a translator can be authorised to certify translations in the United Kingdom, it is often acceptable to the requesting party for the translator to declare that they are a professional qualified translator, and they believe it to be a ‘true and accurate translation of the original source document’;
  2. Translation certified by a solicitor or notary public (for legalisation purposes): This is very similar to point 1. above, the only difference is certified by a solicitor or notary public. The Solicitor or Notary Public certifies it by adding their official seal and/or signature to prove the authenticity as required by the FCDO for legalisation purposes;
  3. Sworn Translations: a translation produced by a qualified translators registered with an official body in their country as a ‘sworn translator’ and by doing so being recognised by authorities such as the High Court of Justice and Ministry of Foreign Affairs to translate and attest documents.